Traduction en ligne : découvrez comment certains outils sont en train de détruire Internet

De nos jours, de plus en plus de personnes ont recours au système de traduction en ligne pour des besoins personnels ou professionnels.

Selon une étude qui a été menée récemment par des experts, certains outils de traduction en ligne ont malheureusement tendance à détruire Internet. On vous explique tout !

Les traducteurs en ligne ont le vent en poupe

A l’heure où nous rédigeons cet article, on dénombre plus de 6 000 langues vivantes dans le monde. Avec le phénomène de mondialisation et l’avènement d’Internet, il est désormais possible de se comprendre même lorsqu’on ne parle pas la même langue. Pour ce faire, il suffit d’utiliser les traducteurs en ligne qui sont nombreux et variés sur la Toile. Parmi eux figure ceux de Google, considéré comme un pionnier dans le domaine.

Selon des études menées par des chercheurs américains de l’Université de Californie, ces progrès ne vont pas forcément dans le bon sens. Ces derniers estiment que les résultats procurés par la majorité de ces dispositifs restent insatisfaisants. Dans le cadre de cette enquête, les auteurs ont analysé plusieurs milliards de phrases qu’ils ont traduites en différentes langues, dans le but d’analyser la qualité de la traduction. La conclusion de leurs études est sans appel.

Ces outils sont-t-ils réellement performants ?

Les résultats de l’enquête révèlent que plus l’expression est traduite, plus la qualité de la traduction est décevante. Les dialectes africains font partie des langues qui sont les moins maîtrisées par ces outils en ligne. Selon les chercheurs, les types de langage nécessitent un certain nombre de données pour que la qualité de traduction soit optimale. Ce qui n’est pas le cas de toutes les langues accessibles sur ces outils en ligne.

Les conséquences peuvent être désastreuses car les outils d’intelligence artificielle à l’instar du ChatGPT ne pourront plus fonctionner comme il se doit en raison de ces imperfections. Selon le site Digital Information World, les données fournies sur Internet peuvent être erronées à cause de cette manque de performance des traducteurs en ligne. Par exemple, le mot « ibuprofène » sera transformé en « missile antichar ». De fausses interprétations qui peuvent entraîner des conséquences graves dans le domaine de la santé publique. Une chose est sûre : les ingénieurs devront continuer à travailler davantage sur la performance des traducteurs pour garantir leur durabilité sur le long-terme.

À propos de l'auteur, Camille Lamotte

Camille a plus de 8 ans d'expérience en rédaction. originaire de Brest, elle a développé ses connaissances dans diverses agences de marketing. Chez Fluxbb, elle effectue des recherches approfondies et collabore avec notre équipe de rédaction pour proposer les meilleurs articles à nos lecteurs.

FluxBB est édité de façon indépendante. Soutenez la rédaction en nous ajoutant dans vos favoris sur Google Actualités :